Сноски в никуда
Как издательство «Манн, Иванов и Фербер» испохабило сборник цитат Махатмы Ганди
Footnotes always seem comic to a certain type of mind.
Vladimir Nabokov. Bend Sinister
(Introduction to the Third edition)
Чем значительнее иностранная книга, тем глубже разочарование от того, во что она превращается, когда отечественные издательства выпускают её на русском языке.
В 1951 году в США вышел сборник «The Wit and Wisdom of Gandhi», содержащий более 1 100 цитат Махатмы Ганди. Сборник составил американский гражданский активист Гомер Джек (Гомер — имя, Джек — фамилия). В западном мире эта книга стала канонической коллекцией изречений Ганди, она неоднократно переиздавалась
В 2015 году — впервые на русском языке — сборник вышел в издательстве «Манн, Иванов и Фербер» под заголовком «Мудрость Ганди. Мысли и изречения». Ещё в магазине я обратил внимание на великоватый формат книги (170 × 240 мм) и циклопический шрифт
Читая книгу, я обнаружил более существенную проблему со шрифтом, а именно: от цитаты к цитате буквы и интервалы между ними произвольно растягиваются и сжимаются. Например, в этом фрагменте страницы 38 я указал слева от каждой цитаты величину горизонтального масштабирования:
Искажение естественных пропорций букв само по себе выглядит уродливо, а когда это искажение ещё и разное в соседних строках, да вкупе с безалаберными
Однако издатели заслуживают пожизненный эцих с гвоздями не за шрифтовые извращения, а за гораздо худшие злодеяния. Вы спрóсите, что же может быть хуже шрифтоложества? Трепещите, сейчас покажу.
Каждая цитата в книге заканчивается числовой сноской; примеры таких сносок вы видели на предыдущей картинке. Однако эти сноски… никуда не ведут. Нигде в сборнике не расшифровано, к чему относятся эти «43», «44» и все остальные цифры.
Впрочем, во «Введении» на с. 14 есть примечание в конце страницы:
Цифровые надстрочные сноски указывают на источники, список которых приведён в конце книги. Прим. ред.
И действительно, на
Можно предположить, что сноски
В выходных данных на с. 4, куда обычные читатели не заглядывают, можно обнаружить крохотную строчку:
Примечания размещены на сайте http://www.mann-ivanov-ferber.ru/books/pravila_gandi/
Может быть, это проливает свет на загадочные сноски? Но, увы, по указанному адресу нет никаких примечаний.
Я поделился своим недоумением с издательством, и оттуда мне прислали файл PDF, который
Правда, на второй взгляд польза от этого PDF улетучивается, потому что
Попутно можно заметить, что к сплющенным буквам здесь добавились разнокалиберные междустрочные интервалы. Любая программа вёрстки по умолчанию обеспечивает ровный интерлиньяж, и такая лажа может произойти, только если верстальщик специально его портит.
Самое время объяснить, почему я так прицепился к этим сноскам. Когда речь идёт о цитатах, читатели часто по природной любознательности или из академического интереса хотят знать, откуда взялась та или иная цитата, когда и в какой конкретно работе автор сформулировал это высказывание.
Иногда информация об источниках необходима, чтобы правильно понять смысл цитаты. Например, слова Ганди о нацистской Германии и Гитлере можно неверно истолковать, если не знать, сказаны ли они до Второй мировой войны, во время или после неё.
Если цитаты не просто используются в книге, а являются её основным содержанием, то ссылки на источники не менее важны, чем сами цитаты.
В исходном американском издании с источниками всё в порядке.
Это разумное решение, потому что сборник рассчитан в первую очередь на массовую аудиторию, которую обильные сноски лишь отвлекали бы от самих цитат.
Но те, кому нужны источники, тоже не страдают. В конце книги целых 17 страниц занимает раздел «Sources», где цитаты связываются с источниками. Цитаты обозначены начальными словами, а источники — сокращёнными идентификаторами, подобно ранее упомянутому PDF:
Однако переводной PDF бесполезен без расшифровки идентификаторов, а в оригинале такая расшифровка есть в разделе «Bibliographies», например:
Итак, из «Sources» мы узнаём, что три цитаты на с. 30 (начинающиеся словами «I have been…», «Mankind…» и «You must…») взяты не из собственных сочинений Ганди, а из издания, обозначенного как «Fischer, 1950», где автор цитирует слова Ганди соответственно на страницах 298, 445 и 474. А в «Bibliographies» мы во всех подробностях видим, что это за издание:
Fischer, Louis. The Life of Mahatma Gandhi. New York: Harper. 558 p. 1950.
This is probably the best biography of Gandhi published.
Вот вам и волки сыты, и овцы целы. Те, кому неинтересны библиографические подробности, читают мудрости Ганди без всяких отвлекающих факторов. А те, кому важны источники, получают полную информацию, позволяющую добраться до корней каждой цитаты.
Сборник Гомера Джека тоже небезупречен.
Наконец, на подбор цитат явно повлияли собственные убеждения и интересы Гомера Джека, который всю жизнь занимал разные посты в унитарианских церковных организациях США и боролся против расизма, войн и ядерного оружия. Хотя Джеку удалось объездить мир — в том числе побывать в Индии около двадцати
Впрочем, несмотря на эти погрешности, сборник «The Wit and Wisdom of Gandhi» остаётся выдающейся книгой, а работа Джека с источниками заслуживает неистовых похвал. Остаётся сожалеть о том, что издательство «Манн, Иванов и Фербер» запороло всю эту работу и отрезало читателям пути к источникам цитат.
Спрашивается, что мешало в русском переводе просто воспроизвести весь справочный аппарат так же, как в оригинале? Нет же,
Печально, что нашим отечественным издателям чужда культура работы с цитатами, как